作家名 |
鈴木 春信
すずき はるのぶ
SUZUKI Harunobu
[1725-1770]
|
---|---|
作品名 |
鞠と男女
まりとだんじょ
Couple with a Ball
|
技法/材質 |
中判錦絵
|
寸法 |
31.0×14.4cm
|
制作年 |
明和4年(1767)頃
|
受入年度/種別 |
平成05年度/購入
|
分類 |
浮世絵版画/近世版画
|
所蔵品番号 |
2933154
|
若い男女の恋の始まりを予感させる設定は、春信の得意とするロマンティックな世界である。寛延~宝暦期(1748~64)には、先行する浮世絵師奥村政信(1686~1764)や石川豊信(1711~85)、鳥居清広(?~?)の手により、男女の相合傘などの恋の図が生まれていたが、叙情あふれる春信の作品は、その精華といえる。
この図は、西川祐信の『絵本美奈能川』[享保18年(1733)刊]の1図から発想を得ているらしい。祐信の図では、若衆が梯子に上って羽子板を持つ娘に羽根を取ってあげているというもので、平安後期~鎌倉初期の歌人藤原俊成の「しるらめや宿の梢を吹かわす 風につけても思う心を」と恋の歌が記されている。
この図は、西川祐信の『絵本美奈能川』[享保18年(1733)刊]の1図から発想を得ているらしい。祐信の図では、若衆が梯子に上って羽子板を持つ娘に羽根を取ってあげているというもので、平安後期~鎌倉初期の歌人藤原俊成の「しるらめや宿の梢を吹かわす 風につけても思う心を」と恋の歌が記されている。
The setting suggestive of the beginning of love between a young man and woman is part of the romantic world in which Harunobu exceled. During the Kanei – Hōreki eras (1748-64), there were works picturing love, such as a man and woman sharing an umbrella, by the forerunner Ukiyo-e artists Okumura Masanobu (1686-1764), Ishikawa Toyonobu (1711-85) and Torii Kiyohiro (?-?), but Harunobu’s artworks brimming with lyricism could be described as quintessential.
This picture appears to take its idea from an illustration by Nishikawa Sukenobu in Ehon Minanogawa [Kyoho 18 (1733)]. In Sukenobu’s picture, the young man climbs a ladder and gives a shuttlecock to the young woman, who holds a battledore, and it includes a love poem by late Heian - early Kamakura Period poet, Fujiwara no Shunzei: “Shirurameya, yado no kozue o fukawasu, Kaze ni tsuketemo Omou kokoro o (Did you ever know, even touched by the wind blowing around the treetops of the inn, of the heart thinking of you?)”
This picture appears to take its idea from an illustration by Nishikawa Sukenobu in Ehon Minanogawa [Kyoho 18 (1733)]. In Sukenobu’s picture, the young man climbs a ladder and gives a shuttlecock to the young woman, who holds a battledore, and it includes a love poem by late Heian - early Kamakura Period poet, Fujiwara no Shunzei: “Shirurameya, yado no kozue o fukawasu, Kaze ni tsuketemo Omou kokoro o (Did you ever know, even touched by the wind blowing around the treetops of the inn, of the heart thinking of you?)”